Monday, August 19, 2013

Translation vs. Interpretation. Internationalization and Localization.


Here we discuss four concepts related to the translation industry. Here is a quick written summary of this four minute video.

Translation and interpretation are two different things. Translation is written communication. Interpretation is oral communication. Some argue that they are still really the same thing, but if writing/reading and speaking were the same thing we wouldn't have different words to describe different functions.

Internationalization is essentially preparing a message or document in such a way as to make it language and cultural neutral so that when it goes to its target audience or market it is easy to customize. For example, if a transnational organization is preparing a document to go to various other countries, it would be more efficient to prepare the first document in a way that would minimize colloquialisms and cultural references unique to one target audience so that it is easier to customize to the other local target audiences.

Localization is essentially customizing the message or document for the local audience. The question to ask when reviewing the final localized document is, "does it feel natural?" For example, if an organization is localizing a document for an American audience, does the document "feel" American? Or does it feel like a translation? Normally you would use images, phrases, and cultural references that appeal to the target audience.

Internationalization and localization go hand in hand. The work of internationalization makes localization much easier and efficient.

No comments:

Post a Comment